SVIBOR - Papers - project code: 6-03-049

MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Strossmayerov trg 4, HR - 10000 ZAGREB
tel.: +385 1 459 44 44, fax: +385 1 459 44 69
E-mail: ured@znanost.hr

SVIBOR

SVIBOR - Collecting Data on Projects in Croatia


Published papers on project 6-03-049


Quoted papers: 9
Other papers: 60
Total: 69


  1. Type of paper: Book

    Title:

    Editors
    Ivir, Vladimir (17543)
    Kalogjera, Damir
    Publisher: Mouton de Gruyter
    ISBN: 3-11-012574-9
    Year: 1991
    Number of pages: 502
    Language: engleski
    Summary: The book contains contributions by 42 Croatian and foreignlinguists on theoretical and practical issues in contact andcontrastive linguistics. The book is dedicated to ProfessorRudolf Filipović for his seventieth birthday.
    Keywords: languages in contact, contrastive analysis, linguistic borrowing, linguistic typology, language acquisition

  2. Type of paper: Paper in book

    Title: Loan Translation - a Form of Neologisms

    Authors:
    Muhvić-Dimanovski, Vesna (74206)
    Editors
    Filipović, Rudolf (11926)
    Publisher: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
    ISBN: ISSN0351-3300
    Year: 1992
    Pages: from 93 to 205
    Number of references: 229
    Language: hrvatski
    Summary: hance the use of such names, the most common ones beingeconomic and psychological but also a great deal of what somelinguistics call 'linguistic snobbery'.
    Keywords: loan translations, categories, identification, origin, morphology, word formation, linguistic purism

  3. Type of paper: Paper in book

    Title:

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Editors
    Ivir, Vladimir (17543)
    Kalogjera, Damir
    Publisher: Mouton de Gruyter
    ISBN: 3-11-012574-9
    Year: 1991
    Pages: from 237 to 245
    Number of references: 9
    Language: engleski
    Summary: The paper examines the status of contact linguistics as ascientific discipline from the standpoint of its methodology. Thesubject matter of this discipline is linguistic borrowing, andits most productive method is the contrastive method.
    Keywords: linguistic borrowing, language contact, contact linguistics, contrastive linguistics, tertium comparationis, levels of analysis

  4. Type of paper: Paper in book

    Title:

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Editors
    Filipović, Rudolf (11926)
    Publisher: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu
    Year: 1991
    Pages: from 1 to 10
    Number of references: 14
    Language: engleski
    Summary: The paper deals with 91 phraseologism that describe man'sappearence. Their structure is shown in the first part of thepaper. The second part discusses the meaning of the 11established synonymous strings.
    Keywords: D

  5. Type of paper: Paper in book

    Title: Swedish in Swenglish - still going strong

    Authors:
    Antunović, Goranka (10034)
    Editors
    Filipović, Rudolf (11926)
    Publisher: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
    ISBN: 0351-3300
    Year: 1992
    Pages: from 207 to 257
    Number of references: 79
    Language: hrvatski
    Summary: There are several types of phraseological variants: phonetic,morfologic, formative, syntactic, quantitative, lexical. Thepaper deals with one type of lexical variants in which thecomponents that are not synonyms and do not belong to the samesemantic field are interchanged. Enumerating a few examples, theauthor proves that such compononts always have some commonsemantic elements that lead to the same phraseological meaning.
    Keywords: phraseological variants, the identical meaning, the same syntactical construction, the same government, the same style, phonetic variants, morphologic variant, formative variants, syntactic variants, quantitative variants, lexical variants, variance of the nonsynonymous components

  6. Type of paper: Paper in book

    Title: Nekoliko problema u sastavljanju etimoloških rječnika anglicizama

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Editors
    Winter, Werner
    Publisher: Mouton de Gruyter
    ISBN: 3-11-013257-5
    Year: 1995
    Pages: from 127 to 143
    Number of references: 21
    Language: engleski
    Summary: A new type of a dictionary of anglicisms in European languages is based on an important conceptual and methodological innovation in the thoery of languages in contact. A new type of the dictionary is based on the analysis of adaptation of the English source on four levels: orthographic, phonological, morphological and semantic. The analysis is based on three types of transphonemization, three degree of transmorphemization and five categories of the adaptation of meaning. All innovations in the new type of the dictionary of anglicisms are derived from the basic distinction between primary and secondary adaptation.
    Keywords: adaptation of anglicisms, transphonemization, transmorphemization, semantic adaptation, primary adaptation, secondary adaptation
    Other: .

  7. Type of paper: Paper in book

    Title: Jezični purizam nasuprot jezičnom posuživanju u promijenjenoj Europi

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Editors
    Sornig, K.
    Publisher: Institut za lingvistiku Sveučilišta u Grazu
    Year: 1995
    Pages: from 53 to 61
    Number of references: 11
    Language: engleski
    Summary: European languages do not differ substantially in their borrowing of Anglicisms. The article deals with the struggle between two tendencies:complete freedom in borrowing foreign words versus linguistic purism. The linguistic situation in two European countries is analysed: in France, where the use of anglicisms is prohibited by the state law, and in Croatia where linguistic purists suggest to abandon every foreign word and consequently every anglicism. In Germany there is no tendency towards purism. The majority of Germans are in favour of using foreign words (including anglicisms) when they are needed and if they help to express an idea in a clearer and more adequate way
    Keywords: borrowing of Anglicisms, complete freedom of borrowing, linguistic purism, purism in France, purism in Croatia, purism in Germany

  8. Type of paper: Paper in journal

    Title: The Origin of Anglicisms: Etymology and Development

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Journal: EUR - Eko usmjereni razvoj
    Number: 34
    ISSN: 0449-363X
    Volume: 2
    Year: 1992
    Pages: from 75 to 85
    Number of references: 20
    Language: hrvatski
    Summary: In order to define the origin and the development of Anglicisms,the author introduces two degrees of etymology: the first degreeis the primary - historical - etymology and the second degree isthe secondary etymology. The latter is the source of anAnglicism, an English word, which develops into an Anglicism. Thesecondary etymology is closely linked with the adaptation ofthe source word into an Anglicism. The adaptation is carried outon four levels: orthographic, phonological, morphologycal andsemantic. The author introduces a new distinction between theAnglicisms developed directly from an English word and thosedeveloped from the source formed of foreign elements.
    Keywords: origin of Anglicisms, primary and secondary etymology

  9. Type of paper: Paper in journal

    Title: Metonymy in the Function of Forming Anglicisms in European Languages

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Journal: Suvremena lingvistika
    Number: 34
    ISSN: 0586-0296
    Volume: 2
    Year: 1992
    Pages: from 63 to 72
    Number of references: 14
    Language: hrvatski
    Summary: The author analyzes Anglicisms in European languages which areformed following the types of metonymy: inventions anddiscoveries are named after the person responsible for them whilevarious things and products are called after their place oforigin. In five tables the author presents five groups of Englishappellatives which are transferred into Anglicisms in sixEuropean languages according to the principles of adaptationmodels into replicas.
    Keywords: Anglicisms, metonymy, appelatives, inventions, discoveries

  10. Type of paper: Paper in journal

    Title: Direct Language Contact in Croatian Dialects in the USA

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Journal: Senjski zbornik
    Number: 18
    ISSN: 0582-673
    Volume: 18
    Year: 1991
    Pages: from 31 to 40
    Number of references: 18
    Language: hrvatski
    Summary: The author's analysis of the contact between Croatian dialects inthe U.S. and the American English shows that this contact is muchcloser and more intimate which results into the change of theconditions of transfer. In this kind of contact the borrowinglanguage can also accept grammatical structures of the lendinglanguage which can influence the syntactic norm of the borrowinglanguage. The new changes studied in the author's project are theresult of what the author calls a direct borrowing. The obviousconclusion of this analysis is that a direct borrowing can beanalysed on five levels (one more than in an indirect borrowing)and that the syntactic level can be studied successfully on acorpus compiled from Croatian dialects in the USA.
    Keywords: Croatian dialects, American English, direct borrowing, influence on syntax

  11. Type of paper: Paper in journal

    Title: Croatian Dialects as One of the Markers of Croatian Ethnic Identity in the US

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Journal: Dubrovnik
    Number: 5
    ISSN: 0353-8559
    Year: 1992
    Pages: from 185 to 193
    Number of references: 19
    Language: hrvatski
    Summary: The author discusses a question often treated insociolinguistics: the link between language and ethnicity.Maintenance of ethnic identity depends on several factors, one ofthem is language. It is impossible to separate language shift andlanguage maintenance from the maintenance of ethnicity. CroatianAmericans belong to those Americans who identify strongly withtheir ethnic background. The author presents the results of hisinvestigation of three compact groups of Croatian ethnics in theUS who have fought very successfully for the maintenance of theirnative dialects and consequently for their Croatian ethnicity.
    Keywords: ethnic identity, language, dialect, language loss, language maintenance

  12. Type of paper: Paper in journal

    Title: 'Super-' as an element of hybrid compounds

    Authors:
    Muhvić-Dimanovski, Vesna (74206)
    Journal: Radovi Zavoda za slavensku filologiju
    Number: 27
    ISSN: 0514-5090
    Volume: 27
    Year: 1992
    Pages: from 161 to 169
    Number of references: 20
    Language: hrvatski
    Summary: 'Super-' is one of the very frequent foreign element in hybridcompounds both in Croatian and in other European languages. It ismostly used as an intensifying prefix and is undoubtedly a veryproductive one. Although originally Latin, it has become veryactive in the word formation of several languages due to Englishinfluence. The numerous examples in various languages show thatapart from its quantitative meaning (which has apparently beenused less frequently) 'super-' has developed quite a powerfulqualitative meaning.
    Keywords: prefix 'super-', hybrid compounds, word formation, English influence, quantitative and qualitative meaning

  13. Type of paper: Paper in journal

    Title: Semantic Loans of English Origin in French

    Authors:
    Zergollern-Miletić, Lovorka (145242)
    Journal: Radovi Zavoda za slavensku filologiju
    Number: 27
    ISSN: 0514-5090
    Volume: 27
    Year: 1992
    Pages: from 137 to 143
    Number of references: 11
    Language: hrvatski
    Summary: The article deals with the concept of semantic loans. Several outof numerous examples of semantic loans from English were chosento illustrate the concept. Semantic loans are further compared toloan translations. Finally, in accordance with RudolfFilipović's theory of languages in contact, it is suggested thatsemantic loans might also be considered as a certain extension ofmeaning in the opposite direction.

  14. Type of paper: Paper in journal

    Title: Collocation and Lexical Meaning

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Journal: EUR - Eko usmjereni razvoj
    Number: 20
    ISSN: 0449-363X
    Volume: 20-1
    Year: 1992
    Pages: from 181 to 189
    Number of references: 11
    Language: hrvatski
    Summary: The paper discusses the concept of collocation and itssignificance for the understanding of the sources and nature oflexical meaning. The author claims that, rather than obtainingtheir meaning from collocations or shedding off their meanings incollocations so that only one survives, individual words actuallybring their non-specific semantic potential to collocations,where they are made semantically specific in particular waysfavoured or allowed by particular collocates. Different views ofcollocations have implications for their lexicographic treatmentin monolingual and bilingual dictionaries. Croatian and Englishexamples are given to illustrate the problems and the proposedsolutions.
    Keywords: collocations, lexical meaning, treatment of collocations in dictionaries

  15. Type of paper: Paper in journal

    Title: Some problems of presenting phraseologisms in phraseological and general dictionaries

    Authors:
    Muhvić-Dimanovski, Vesna (74206)
    Journal: EUR - Eko usmjereni razvoj
    ISSN: 0449-363
    Volume: 20-1
    Year: 1992
    Pages: from 323 to 331
    Number of references: 19
    Language: hrvatski
    Summary: In the lexicographic presentation of phraseological materialdictionary makers encounter a whole range od different problems.As the concept of phraseologism can be defind in various ways,the mere choice of the corpus which should enter a phraseologicaldictionary or appear in a general dictionary as a 'phrase' showsthe author's atitude towards this linguistic segment. Thisarticle is an atempt to show those aspects of the presentation ofphraseologisms in dictionaries which are often neglected:register, morphosyntactic limitations, origin of phraseologismsand their etimology, illustrations etc.
    Keywords: phraseologism, register, morphosyntactic limitations, origin, etymology, illustrations, quantity of information

  16. Type of paper: Paper in journal

    Title: The morphological adaptation of anglicisms in Italian

    Authors:
    Sočanac, Lelija (108803)
    Journal: EUR - Eko usmjereni razvoj
    ISSN: 0449-363
    Volume: 20-1
    Year: 1992
    Pages: from 413 to 424
    Number of references: 9
    Language: hrvatski
    Summary: The author analyzes the morphological adaptation of Anglicismsin Italian on the basis of a new theory of languages in contactand concludes that in present-day Italian the process ofimportation is much more pronounced than the process ofsubstitution on the morphological level.
    Keywords: Anglicisms in Italian, morphological adaptation, importation, substitution

  17. Type of paper: Paper in journal

    Title:

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Journal: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia
    Volume: 36-7
    Year: 1991
    Pages: from 85 to 91
    Number of references: 9
    Language: engleski
    Summary: The elements of the translation process - extralinguisticcontent, source and target language systems, the original sender,the translator as receiver and sender, and the ultimate receiveras linguistic persons, then the noise in the communicationchannel, and the feedback between sender and receiver - make analgorithmic formulation of translation theory impossible.
    Keywords: concept of theory, translation theory, translation process, equivalence, extralinguistic content, sender, receiver, communication channel, feedback

  18. Type of paper: Paper in journal

    Title: The Linguistic Component of Translation Theory

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Journal: Suvremena lingvistika
    Number: 34
    ISSN: 0586-0296
    Volume: 2
    Year: 1992
    Pages: from 93 to 101
    Number of references: 13
    Language: hrvatski
    Summary: The place and role of linguistics in translation theory willdepend on one's view of translation, on one's view oflinguistics, and on one's view of theory. The paper presents thecommunicative model of translation and factors that make up thetranslational context of situation, and examines which parts ofthe model and which factors are amenable to which kind oflinguistic analysis.
    Keywords: concept of theory, translation theory, linguistic theory, context of situation, communicative model, source language, target language

  19. Type of paper: Paper in journal

    Title:

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Journal: Suvremena lingvistika
    Number: 34
    ISSN: 0586-0296
    Volume: 2
    Year: 1992
    Pages: from 385 to 388
    Language: hrvatski

  20. Type of paper: Paper in journal

    Title:

    Authors:
    Prohaska-Kragović, Miljenka (100183)
    Journal: Suvremena lingvistika
    Number: 34
    ISSN: 0586-0296
    Volume: 2
    Year: 1992
    Pages: from 389 to 395
    Language: hrvatski

  21. Type of paper: Paper in journal

    Title: Synonymous Strings of Phraseologisms Describing Man's Appearence (based on Russian and Croatian Phraseologisms)

    Authors:
    Fink-Arsovski, Željka (125304)
    Journal: Strani jezici
    Number: 1
    ISSN: 0351-0840
    Volume: 22
    Year: 1993
    Pages: from 20 to 27
    Number of references: 5
    Language: hrvatski
    Summary: The paper deals with 91 phraseologism that describe man'sappearence. Their structure is shown in the first part of thepaper. The second part discusses the meaning of the 11established synonymous strings.
    Keywords: phraseological synonymy, synonymous strings describing man's appearence, volume of phraseologisms, phonetic word, word-group, sentence, phraseological composition, phraseological antonymy

  22. Type of paper: Paper in journal

    Title: Types of Adjectival Phraseologisms (based on Russian and Croatian Phraseologisms)

    Authors:
    Fink-Arsovski, Željka (125304)
    Journal: EUR - Eko usmjereni razvoj
    ISSN: 0449-3633
    Volume: 20-1
    Year: 1992
    Pages: from 20 to 21
    Number of references: 9
    Language: hrvatski
    Summary: Adjectival phraseologisms characterize men and various things.Their meaning is usually expressed by the adjective. In thesentence they are used as an attribute or part of a predicate.According to their structure, main component and meaning, theycan be divided into three groups: real, semantic and structuraladjectival phraseologisms.
    Keywords: categoric meaning of the phraseologisms, the analysis of the adjectival phraseologisms, structural aspect, syntactic aspect, semantic aspect, three types of the adjectival pyraseologisms, real adjectival phraseologisms, semantic adjectival phraseologisms, structural adjectival phraseologisms

  23. Type of paper: Paper in journal

    Title: Transpositions caused by the syntactic function of the lexical unit

    Authors:
    Vidović-Čulić, Zjena (91736)
    Journal: Prevoditelj
    Number: 57
    ISSN: 0352-2806
    Year: 1992
    Pages: from 2 to 7
    Number of references: 5
    Language: hrvatski
    Summary: This paper analyzes transpositions in translation. There are twotypes of transpositions: those caused by morpho-syntactic orsemantic characteristics of a separate word and those caused byits syntactic function. This paper analyzes transpositions ofadverbial functions and their translation eqivalents in English.
    Keywords: morpho-syntactic and semantic characteristics, lexical unit, adverbial functions

  24. Type of paper: Paper in journal

    Title: Transpositions in translations

    Authors:
    Vidović-Čulić, Zjena (91736)
    Journal: Prevoditelj
    Number: 53
    ISSN: 0352-2806
    Year: 1991
    Pages: from 3 to 6
    Number of references: 5
    Language: hrvatski

  25. Type of paper: Paper in journal

    Title: Transphonemization in the Dictionary of anglicisms in Russian: theory and application

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Menac, Antica
    Journal: Suvremena lingvistika
    ISSN: 0586-0296
    Volume: 35-6
    Year: 1993
    Pages: from 59 to 75
    Language: hrvatski
    Summary: In compiling a dictionary of anglicisms in Russian the analysisi is based on four levels: orthographic, phonological, morphological and semantic. The adaptation of anglicisms on the phonological level is called transphonemization. It has three types: zero, compromise and free. Since the phonological systems of Russian and English differ substantially in the number of phonemes as well as in their description, the article deals with transphonemization of English phonemes into Russian. The analysis covers all three types of transphonemization and its results will be applied in the dictionary of anglicisms in Russian when they are analysed on the phonological level.
    Keywords: adaptation of anglicisms, phonological level, transphonemization, zero transphonemization, compromise transphonemization, free transphonemization, Russian phonemes, English phonemes, anglicisms in Russian

  26. Type of paper: Paper in journal

    Title: Immigrants from Gorski Kotar have preserved their Croatian ethnic identity in US for more than a hundred years.

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Journal: EUR - Eko usmjereni razvoj
    Number: 2
    ISSN: 1330-268X
    Volume: I
    Year: 1994
    Pages: from 19 to 28
    Number of references: 17
    Language: hrvatski
    Summary: Croatian Americans from Gorski Kotar, living in Strawberry Hill, a neighbourhood in Kansas City, Kansas, resisted the process of Americanization very successfully by maintaining their Croatian dialects and old customs from Gorski Kotar. They lived in a compact group and spoke their dialects. The family as a sociological nucleus has played an important role in preserving their ethnic identity and the dialects of the old country. No less vital have been other social institutions: church and school.
    Keywords: Croatian Americans, process of Americanization, Croatian dialects from Gorski Kotar, old Croatian customs, ethnic identity, social institution: church and school.

  27. Type of paper: Paper in journal

    Title: How Croatian lexicographers look upon the problems of compiling one-volume dictionary of Croatian

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Journal: EUR - Eko usmjereni razvoj
    ISSN: 0449-363X
    Volume: 22-3
    Year: 1994
    Pages: from 17 to 27
    Number of references: 9
    Language: hrvatski
    Summary: The author gives an account of the Croatian lexicographers' activities during the last ten years and the results of their research during that period. Croatian lexicographers discussed some general problems of lexicography not linked with compiling Croatian unilingual dictionaries. At the 1992 symposium for the first time some fundamental questions and basic problems were seriously discussed and some solutions offered. The aims of the 1994 conference on lexichography was to help in compiling new, better and more modern unilingual dictionaries of the Croatian language.
    Keywords: first historical dictionaries, the Dictionary of the Academy, the beginnings of unilingual Croatian lexicography, lexicology and lexicography at scientific symposium, the choice of the corpus, accentuation, lexicographic presentation

  28. Type of paper: Paper in journal

    Title: Dodiri kultura prevođenjem

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Journal: The Bridge
    Number: 3
    ISSN: 0351-0619
    Year: 1994
    Pages: from 68 to 69
    Language: engleski
    Summary: The paper discusses the procedures that make possible the contact of cultures through translation, including the transfer of cultural information through translation. These procedures include borrowing, definition, literal translation, substitution, omission, lexical creation
    Keywords: translation, culture, cultural contact, translational procedures

  29. Type of paper: Paper in journal

    Title: The Translator as Dictionary User: Lexicography and Translation

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Journal: Rječnik i društvo
    ISSN: 953 -154-
    Year: 1993
    Pages: from 141 to 146
    Language: hrvatski
    Summary: The paper discusses the organization of bilingual dictionary entries from the perspective of the translator's needs. The elements to be considered include the semantic analysis of dictionary entries, collocations, cultural information and usage labels in bilingual dictionaries. Particular attention needs to be paid to a distinction between contrastive correspondents and translation equivalents in the dictionary.
    Keywords: bilingual lexicography, translation, usage labels, collocations, contrastive correspondence, translation equivalence

  30. Type of paper: Paper in journal

    Title: Loanwords in monolingual dictionaries

    Authors:
    Muhvić-Dimanovski, Vesna (74206)
    Journal: EUR - Eko usmjereni razvoj
    ISSN: 953 -154
    Volume: 22-3
    Year: 1994
    Pages: from 217 to 224
    Language: hrvatski
    Summary: When speaking about monolingual dictionaries we think of dictionaries which - regardless of their scope - comprise words of one language. However, it is well known that in monolingual dictionaries one can also find a great number of foreign words even in languages with a rather purist tradition. It is mostly words that entered the language a long time ago and are not felt as foreign any longer; it is also those words which have been fully adapted to the native phonological and/or morphological system and finally those that are usually called internationalisms and which regularly appear in dictionaries of various languages. If we expect a monolingual dictionary to include mainly native words the question arises to what extent and according to which criteria words of foreign origin should be chosen for such a dictionary. The most common criteria used in lexicography are frequency and the degree of phonological and/or morphological adaptation. The possiblity of comoputer processing makes the access to lingustic data much easier and quicker so the creation of a corpus differs very much from the one in the past where the lexicographer was given a lot of free choice and subjective evaluation of what should enter a monolingual dictionary.
    Keywords: monolingual dictionary, original native words, foreign words, loanwords, the criterium of frequency, the criterium of phonological/morphological adaptation

  31. Type of paper: Paper in journal

    Title: About a Type of Secondary Adaptation of Anglicisms in Croatian

    Authors:
    Fink-Arsovski, Željka (125304)
    Journal: Strani jezici
    Number: 3-4
    ISSN: 0351-0840
    Volume: 23
    Year: 1994
    Pages: from 163 to 169
    Language: hrvatski
    Summary: Some verbal anglicisms in Croatian that do not have an equivalent in English are formed from substantival anglicisms (secondary adaptation). The paper enumerates four suffixes by means of which those verbs are formed. It also analyses the meaning of such verbs, their connection to the substantival anglicisms and, naturally, to the English noun.
    Keywords: anglicisms in Croatian, secondary adaptation, verbal anglicisms, suffixes by means of which verbal anglicisms are formed

  32. Type of paper: Paper in journal

    Title: Secondary adaptation of anglicisms in Italian

    Authors:
    Sočanac, Lelija (108803)
    Journal: Suvremena lingvistika
    ISSN: 0586-0296
    Volume: 35-6
    Year: 1993
    Pages: from 171 to 176
    Language: hrvatski
    Summary: The author analyses the process of word-formation at the stage of secondary adaptation of English loan-words in Italian and concludes that in present-day Italian word-formation is more productive than adaptation on the morphological level.
    Keywords: anglicisms, word formation

  33. Type of paper: Paper in journal

    Title: On some anglicisms and pseudoanglicisms in dictionaries of the Croatian literary language

    Authors:
    Sočanac, Lelija (108803)
    Journal: EUR - Eko usmjereni razvoj
    ISSN: 0449-363X
    Volume: 22-3
    Year: 1994
    Pages: from 225 to 228
    Language: hrvatski
    Summary: The author discusses the problem of anglicisms in Croatian dictionaries, including the problem of intermediary languages, pseudoanglicisms, derivatives, compounds, etc. The problem of purism versus linguistic borrowing is also discussed
    Keywords: anglicisms, linguistic borrowing, purism

  34. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: The Contact Between English and Croatian in Translation of Scientific Papers

    Authors:
    Vidović-Čulić, Zjena (91736)
    Editors
    Andrijašević, Marin
    Vrhovac, Yvonne
    Proceedings title: Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1992
    Pages: from 139 to 145
    Meeting: Godišnje savjetovanje Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku
    Held: from 05/08/92 to 05/09/92
    Summary: One of the ways the contact between two languages can be realizedis through translation. The paper analyzes some Englishtranslation equivalents of the Croatian structures from thecorpus which includes the scientific register. The analysis ofthe mentioned translation equivalents can be considered as anintroduction to the further study of the relationship beetweenimplicit an dexplicit, i.e. more or less transparent, coding ofthe same semantic functions in the two contrasted languages.
    Keywords: translation equivalents, scientific register, semantic functions

  35. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: Implied Elements of Culture in the Original Text and in Translation

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Editors
    Andrijašević, Marin
    Vrhovac, Yvonne
    Proceedings title: Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1992
    Pages: from 17 to 24
    Meeting: Godišnje savjetovanje Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku
    Held: from 05/08/92 to 05/09/92
    Summary: The translation of unmatched elements of culture is a problem forboth the theory and practice of translation. Translation practiceoffers a variety of possible procedures (borrowing, literaltranslation, substitution, definition, omission, neologism),while theory seeks to explain the strategy that the translatorfollows in making the choice and the communicative consequencesof his/her choice in each particular case. Less attention hasbeen devoted so far to implicit elements of culture and thetranslator's options in such a cases.
    Keywords: translation, theory, practice, unmatched elements of culture, strategies

  36. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: Translation of Culture and Culture of Translation

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Editors
    Andrijašević, Marin
    Vrhovac, Yvonne
    Proceedings title: Prožimanje kultura i jezika
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1991
    Pages: from 145 to 150
    Meeting: Godišnje savjetovanje Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku
    Held: from 04/12/91 to 04/13/91
    Summary: The paper examines the procedures and strategies for thetranslation of unmatched elements of culture. The proceduresinclude borrowing definition, literal translation, substitution,lexical creation, omission. The choice of the procedure, orstrategy, depends on the communicative function and on thecontrastive relationship between the two languages.
    Keywords: culture, translation, act of communication, communicative value, lexical borrowing, lexical substitution, definition, literal translation, lexical creation

  37. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: Translator as Dictionary User: Lexicography and Translation

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Editors
    Filipović, Rudolf (11926)
    Finka, Božidar
    Tafra, Branka
    Proceedings title: Rječnik i društvo
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1993
    ISBN/ISSN: 953-154-012-8
    Pages: from 141 to 146
    Meeting: Rječnik i družtvo
    Held: from 10/11/89 to 10/13/89
    Summary: The paper examines the relationship between contrastivelexicography (on the level 'langue'), translation (on the levelof 'parole'), and bilingual lexicography (on the level of both'langue' and 'parole'). A distinction between semantically boundcontrastive correspondence and communicatively realizedtranslation equivalence is crucial for the translator and shouldtherefore also be recognized as such by the lexicographer. Thedictionary should adequately record and illustrate, and suitablylabel, this distinction.
    Keywords: lexicography, lexicology, bilingual dictionary, contrastive correspondence, translation equivalence

  38. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: 'Korner', 'Vuglec' of something different

    Authors:
    Muhvić-Dimanovski, Vesna (74206)
    Editors
    Andrijašević, Marin
    Vrhovac, Yvonne
    Proceedings title: Prožimanje kultura i jezika
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1991
    Pages: from 71 to 75
    Meeting: Godišnje savjetovanje Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku
    Held: from 04/12/91 to 04/13/91
    Summary: Foreign names given to bars, restaurants, beauty parlors andboutiques are a widespread phenomenon. Although frequentlycondemned by linguists who tend to keep a certain degree ofpurism, although there are even laws to prevent it, the flood ofAnglicisms, Gallicisms etc. appearing as shop signs does not seemto decrease.According to the authors investigation of the shopsigns in Zagreb, Croatia, signs in English are by far the mostnumerous ones. There are different extralinguistic factors whichenhance the use of such names, the most common ones beingeconomic and psychological but also a great deal of what somelinguistics call 'linguistic snobbery'.
    Keywords: names of bars, extralinguistic factors, economic and psychological reasons, prestige language, 'linguistic snobbery'

  39. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: About a Type of Phraseological Variants (based on Serbo-Croatian and Russian Phraseologism)

    Authors:
    Fink-Arsovski, Željka (125304)
    Editors
    Filipović, Rudolf (11926)
    Finka, Božidar
    Tafra, Branka
    Proceedings title: Rječnik i društvo
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1993
    ISBN/ISSN: 953-154-012-8
    Pages: from 65 to 70
    Meeting: Rječnik i družtvo
    Held: from 10/11/89 to 10/13/89
    Summary: There are several types of phraseological variants: phonetic,morfologic, formative, syntactic, quantitative, lexical. Thepaper deals with one type of lexical variants in which thecomponents that are not synonyms and do not belong to the samesemantic field are interchanged. Enumerating a few examples, theauthor proves that such compononts always have some commonsemantic elements that lead to the same phraseological meaning.
    Keywords: phraseological variants, the identical meaning, the same syntactical construction, the same government, the same style, phonetic variants, morphologic variant, formative variants, syntactic variants, quantitative variants, lexical variants, variance of the nonsynonymous components

  40. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: Syntactic Influence in Indirect Language Contact: English-Swedish Contact in Sweden

    Authors:
    Antunović, Goranka (10034)
    Editors
    Andrijašević, Marin
    Vrhovac, Yvonne
    Proceedings title: Prožimanje kultura i jezika
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1991
    Pages: from 131 to 137
    Meeting: Godišnje savjetovanje Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku
    Held: from 04/12/91 to 04/13/91
    Summary: In contrast to the common neglect of syntactic loans in the studyof so-called indirect language contact, the author believes thattheir existence is undisputable and worthy of attention. This isillustrated by a number of Swedish constructions whose recentappearance and/or increasing popularity have been ascribed to theifluence of English. Parallel phenomena in some other Europeanlanguages are also mentioned. It is argued that the number andvariety of syntactic loans is not surprising, in view of thechanged sociolinguistic conditions in Europe. The economicinterdependence and, to some degree, even cultural identificationamong the most developed nations of the world, have blurred thedistinction between direct and indirect language contact, andthereby also between their linguistic consequences.
    Keywords: syntactic loans, indirect language contacts, Swedish, English inflience, sociolinguistic changes

  41. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: How did Croatian Americans Siceed in Preserving Their Maternal Dialects

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Editors
    Sančević, Zdravko
    Proceedings title: Susret svjetova (1492-1992). Hrvati i Amerike.
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1992
    Pages: from 159 to 167
    Meeting: Susret svjetova (1492-1992). Hrvati i Amerike.
    Held: from 11/16/92 to 11/18/92
    Summary: Researching Croatian dialects in the United States has shown thathte individual subdialects have been dying out under theinfluence of the language of prestige, American English. However,under various sociolinguistic conditions, some of thesesub-dialects have been maintained so that there exists a greatnumber of groups of Croatian Americans who continue to use theirmaternal language brought to the USA. The author presents theresults of the research conducted in several regions of fivestates, which show that the sociological component uncovers thebackground, bringing to light several linguistic elementsbeneficial in the researching of Croatian dialects in the rest ofthe USA.
    Keywords: dialect, subdialect, subdialect loss, subdialect maintenace

  42. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: Analysis of sintactic and semantic aspects of the connectives use in translation of literary and scientific texts

    Authors:
    Vidović-Čulić, Zjena (91736)
    Editors
    Andrijašević, Marin
    Vrhovac, Yvonne
    Proceedings title: Prožimanje jezika i kultura
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1991
    Pages: from 159 to 164
    Meeting: Godišnje savjetovanje Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku
    Held: from 04/11/91 to 04/13/91
    Summary: The translation process implies implicit and explicit contrastingof the two languages and their respective cultures. The contactbetween the languages, cultures and civilizations is realizedthrough the translated texts. This paper analyzes the function ofconnectors and their translation equivalents in literary andscientific language registers. The analysis is performedaccording to the syntactic and semantic aspects of the connectors use and function. The paper deals with two types of changes: thefirst refers to the change of connectors according to semanticcriteria and the second according to morpho©syntactic criteria.
    Keywords: scientific register, connectives, semantic content, morpho-syntactic criteria

  43. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: A Few Examples of Secondary Adaptation of Anglicisms in Russian

    Authors:
    Fink-Arsovski, Željka (125304)
    Editors
    Mihaljević-Djigunović, Jelena
    Proceedings title: Primijenjena lingvistika danas
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1994
    ISBN/ISSN: 953-96391-0-7
    Pages: from 126 to 132
    Meeting: Primijenjena lingvistika danas
    Held: from 04/15/94 to 04/16/94
    Summary: Some verbal anglicisms in Russian that do not have an equivalent in English are formed from substantival anglicisms (secondary adaptation). The paper enumerates five suffixes by means of which those verbs are formed. It also analyses the meaning of such verbs, their connection to the substantival anglicisms and to the English noun.
    Keywords: anglicisms in Russian, secondary adaptation, verbal anglicisms, suffixes by means of which verbal anglicisms are formed
    Other: .

  44. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: On the necessity of a dictionary of neologisms

    Authors:
    Muhvić-Dimanovski, Vesna (74206)
    Editors
    Filipović, Rudolf (11926)
    Proceedings title: Rječnik i društvo
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1993
    ISBN/ISSN: 1330-089X
    Pages: from 255 to 259
    Meeting: Rječnik i družtvo
    Held: from 10/11/89 to 10/13/89
    Summary: The lexicon of a dictionary is continuously enriched by neologisms of both foreign as well as native origin. Standard dictionaries have for a long time not been able to cope with the rapid growth in the number of new words; dictionaries of neologisms are thus useful lexicographic works which enable readers to find most of the modern words and usages that have not been registered elsewhere.
    Keywords: neologisms, standard dictionaries, dictionaries of neologisms, new meanings
    Other: .

  45. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: Knowledge of Language, Knowledge about Language, and Translation

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)
    Editors
    Mihaljević-Djigunović, Jelena
    Proceedings title: Primijenjena lingvistika danas
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1994
    ISBN/ISSN: 953-96391-0-7
    Pages: from 6 to 10
    Meeting: Primijenjena lingvistika danas
    Held: from 04/15/94 to 04/16/94
    Summary: The paper postulates the knowledge of language and the knowledge about language as necessary preconditions for translation. While the knowledge of language has been traditionally recognized as a precondition for translation, linguistic knowledge (knowledge about language) has not been recognized as such. The paper shows that two languages (source and target) are involved in the communication model of translation with their expressive potentialities and that the translator must view these potentialities in a contrastive relationship.
    Keywords: communicative model of translation, knowledge of language, knowledge about language (linguistic knowledge), source text, target text, contrastive analysis
    Other: .

  46. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: Contrastive analysis of translation equivalents of Croatian comparatives and connectors

    Authors:
    Vidović-Čulić, Zjena (91736)
    Editors
    Mihaljević-Djigunović, Jelena
    Proceedings title: Primijenjena lingvistika danas
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1994
    ISBN/ISSN: 953-96391-0-7
    Pages: from 265 to 272
    Meeting: Primijenjena lingvistika danas
    Held: from 04/15/94 to 04/16/94
    Summary: Contrastive analysis of translation equivalents often leads to new findings about syntactic structures or semntic functions of the source language. This paper deals with the processes of degrammaticalization, i.e. lexicalization of some specific comparatives in Croatian and analyzes the semantic relationship between connectors expressing conclusion and consequence at the above-sentence level. The paper stresses the necessity to define more precisely these two categories in Croatian
    Keywords: lexicalization, grammaticalization, comparatives, translation equivalents, conclusives.
    Other: .

  47. Type of paper: Summary in proceedings

    Title: Sociolinguistic conditions to maintain Croatian dialects in US

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Editors
    Damjanović, Stjepan
    Proceedings title: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1995
    ISBN/ISSN: 953-950608072
    Pages: from 12 to 13
    Meeting: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Held: from 09/19/95 to 09/23/95
    Summary: Croatian dialects in the US have been under the pressure of integration and have been dying out under the influence of the language of prestige, American English. However, the author has proved that Croatian-Americans have preserved their dialects if they did not speak English when they arrived in the US and if they came to live in compact groups and went on speaking their dialects. Apart from these two criteria there are four more factors which played an important role in dialect maintenance. They are the family, church, school and fraternity organizations.
    Keywords: Croatian dialects, the loss of dialects, three generations of Croatian-Americans, sociolinguistic criteria, the factors of dialect maintenance, the family factor, church, school, fraternity organizations
    Other: .

  48. Type of paper: Summary in proceedings

    Title: Morphological adaptation of anglicisms in Croatian and Russian

    Authors:
    Menac, Antica
    Editors
    Damjanović, Stjepan
    Proceedings title: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1995
    ISBN/ISSN: 953-950608072
    Pages: from 58
    Meeting: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Held: from 09/19/95 to 09/23/95
    Summary: In the process of morphological adaptation and its results English loan-words in Croatian and Russian show a number of common characteristics. The author analyses morphological adaptation of substantival, ajdectival and verbal anglicisms. In substantival anglicisms the gender in both Croatian and Russian is different. In primary adaptation adjectival anglicisms in both languages have an indeclinable form, no comparison and limited syntactic functions. Verbal anglicisms in both languages have similar tendency in developing aspectual meaning, in opposition to the giving language (English) in which such meaning does not exist.
    Keywords: morphological adaptation, substantival anglicisms, adjectival anglicisms, verbal anglicisms, gender, primary adaptation, indeclinable form, comparison, syntactic function, aspectual meaning, giving language, receiving language.
    Other: .

  49. Type of paper: Summary in proceedings

    Title: Metaphors in the Croatian language of the press

    Authors:
    Zergollern-Miletić, Lovorka (145242)
    Editors
    Damjanović, Stjepan
    Proceedings title: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1995
    ISBN/ISSN: 953-950608072
    Pages: from 83
    Meeting: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Held: from 09/19/95 to 09/23/95
    Summary: The article begins with a chort survey of the theories of metaphor. Metaphor is further brought into connection with non-literary language. This is followed by an analysis of metaphors taken from newspaper articles. There is an explanation why this kind of texts is convenient for analysis, and a proposal for further research of metaphors in the Croatian language of the press
    Keywords: metaphor, non-literary texts, standard language
    Other: .

  50. Type of paper: Mentorship

    Title: The analysis of translation equivalents in poetic discourse
    Faculty: Filozofski fakultet Zagrebačko sveučilište
    Mentor: IVIR VLADIMIR
    Date of defense: 06/24/94
    Number of pages: 320
    Author: Bonačić Mirjana
    Degree level: Ph.D.


  51. Type of paper: Manuscript

    Title: Rječnik anglicizama u švedskom

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Antunović, Goranka (10034)
    Language: engleski

  52. Type of paper: Manuscript

    Title: Borba za očuvanje hrvatskog dijalekta u SAD

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)

  53. Type of paper: Manuscript

    Title: Sociolingvistički uvjeti za očuvanje dijalekta: slučaj konavoskog dijalekta u Watsonville-u, Kalifornija

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)

  54. Type of paper: Manuscript

    Title: Sociolinguistic conditions to maintain Croatian dialect in US

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)

  55. Type of paper: Manuscript

    Title: Adaptacija značenja: semantički problemi u jezicima u kontaktu

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)

  56. Type of paper: Manuscript

    Title: Transmorphemization in the "Dictionary of anglicisms in Russian: theory and application

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Menac, Antica

  57. Type of paper: Manuscript

    Title: Teorija prevoženja i znanost o prevoženju

    Authors:
    Ivir, Vladimir (17543)

  58. Type of paper: Manuscript

    Title: Anglicizmi u njemačkom: problem varijanata

    Authors:
    Muhvić-Dimanovski, Vesna (74206)

  59. Type of paper: Manuscript

    Title: Verbal anglicisms in German

    Authors:
    Muhvić-Dimanovski, Vesna (74206)

  60. Type of paper: Manuscript

    Title:

    Authors:
    Vidović-Čulić, Zjena (91736)

  61. Type of paper: Manuscript

    Title:

    Authors:
    Vidović-Čulić, Zjena (91736)

  62. Type of paper: Manuscript

    Title:

    Authors:
    Vidović-Čulić, Zjena (91736)

  63. Type of paper: Manuscript

    Title: Morphological adaptation of English noun suffixes in French

    Authors:
    Zergollern-Miletić, Lovorka (145242)

  64. Type of paper: Manuscript

    Title: Sixty years of Zagreb-English Studies: the beginnings and development of English language studies (1935-1995)

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Language: hrvatski

  65. Type of paper: Manuscript

    Title: Teoretska osnova za projekt "Engleski element u europskim jezicima"

    Authors:
    Filipović, Rudolf (11926)
    Language: engleski

  66. Type of paper: Manuscript

    Title: Dva fenomena u adaptacija engleskih posuđenica u Švedskom

    Authors:
    Antunović, Goranka (10034)
    Language: engleski

  67. Type of paper: Manuscript

    Title: Stupnjevi morfološke substitucije anglicizama u talijanskom

    Authors:
    Sočanac, Lelija (108803)
    Language: engleski

  68. Type of paper: Invited lecture

    Title: The theory of contact linguistics and its application in analyzing anglicisms in European languages (with special reference to Slovene)
    Institution: Filozofska fakulteta, Sveučilišta u Ljubljani
    Year: 1994


  69. Type of paper: Invited lecture

    Title: About models of translation
    Institution: Filozofska fakulteta, Sveučilišta u Ljubljani
    Year: 1995



MZT Croatian language SVIBOR Alphabetic list Sorted on project code Sorted on institutions Search help
Ministry of
Science and
Technology
Croatian
language
Svibor
homepage
Alphabetic
list
Sorted on
project code
Sorted on
institutions
Search Help

Information: svibor@znanost.hr