SVIBOR - Papers - project code: 6-03-190

MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Strossmayerov trg 4, HR - 10000 ZAGREB
tel.: +385 1 459 44 44, fax: +385 1 459 44 69
E-mail: ured@znanost.hr

SVIBOR

SVIBOR - Collecting Data on Projects in Croatia


Published papers on project 6-03-190


Quoted papers: 2
Other papers: 20
Total: 22


  1. Type of paper: Paper in book

    Title: Linguistic Characteristics of International Maritime Meteorological Communications.

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Publisher: Društvo za proučavanje i unapređivanje pomorstva Republike Hrvatske
    ISBN: 0554-6397
    Year: 1991
    Pages: from 303 to 320
    Number of references: 10
    Language: hrvatski

  2. Type of paper: Paper in book

    Title: Original Author, Translator, and the World Around and About Them.

    Authors:
    Urbany, Marijan (51133)
    Publisher: Društvo za proučavanje i unapređenje pomorstva Republike Hrvatske
    ISBN: 0544-6397
    Year: 1993
    Pages: from 491 to 512
    Number of references: 19
    Language: hrvatski
    Summary: Two works of fiction written in English by two professionalseamen are compared with their respective translations intoCroatian. As the practical result of this research work is to bean English-Croatian amritime dictionary the comparison isconcentrated exclusively on the translation od dpecializedlexical items as the basic characteristic of the language ofseafarers. Maritime English is the natural way of expression andcommunication of the original authors as the language of theirprofession, whereas the translators come from differentsurroundings. The shortcomings of their translations arising fromculture-bound differences between author and translator arediscussed. The conclusions arrived at are a hint for action tofill the conceptual gaps in our bilingual dictionaries that wouldhelp the translator to confront two cultures.

  3. Type of paper: Paper in book

    Title: Frequency Analysis of Marine Salvage Language Register.

    Authors:
    Fox, Renata (165753)
    Publisher: Društvo za proučavanje i unapređivanje pomorstva Republike Hrvatske
    ISBN: 0554-6397
    Year: 1993
    Pages: from 513 to 528
    Number of references: 27
    Language: hrvatski
    Summary: The results of quantitatively analyzed textual corpus show the objective advantages of the term ergolect over register: a fact not yet sufficiently recognized in linguistics and teachingpractice. The presence of various language registers within anergolect is correlated to the network of skills and disciplines within the main field of activity or profession (in thiscase marine salvage). This also indicates that the size ofcorpus, depending of course ultimately on its purpose, isof relative value and that smaller textual corpora are adequatefor very specialized areas.

  4. Type of paper: Paper in book

    Title: A Lexicographic Project on the English-Croatian Maritime Dictionary

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Publisher: Pomorski fakultet u Rijeci
    ISBN: CODEN ZPFAE3
    Year: 1992
    Pages: from 177 to 190
    Number of references: 28
    Language: hrvatski
    Summary: An English-Croatian Maritime Dictionary, the first comprehensivedictionary of the kind, complying with the requirements ofmodern, widely defined concept of maritime language, is to be apractical result of the linguistic research within the project onthe "Contrastive Lexical Study of the English and CroatianMaritime Language". This work presents the objects and tasks aswell as the methodology and procedures used in the project. Forthis purpose two types of corpora will be collected: a bilingualcorpus of some 70,000 slips of English-Croatian lexical units,keyboarded, processed and stored in a database by means ofpurpose-designed lexicographic application programme, and,additionally, a textual corpus containing some 5,000 ordinarypages of continuous text. The text consisting of a representativecorpus of both written and spoken maritime language will be inputinto the computer by means of optical character reader, thoughallowing for some degree of manual input. The results obtained bythe computer analysis, as well as by contrasting the two maritimelanguages on the lexical level, will be used in the lexicographicevaluation of the dictionary entries, and entered subsequentlyinto the English-Croatian maritime dictionary database forcomputer-based editing and publishing of the dictionary.

  5. Type of paper: Paper in book

    Title: Pictures from a Seafaring life in Croatian and English.

    Authors:
    Urbany, Marijan (51133)
    Publisher: Pomorski fakultet u Rijeci
    ISBN: CODEN 2PFAE3
    Year: 1992
    Pages: from 237 to 245
    Number of references: 10
    Language: hrvatski

  6. Type of paper: Paper in book

    Title: Quantitative, Lexica, and Stylistic Features of the Business Subregister in Maritime English

    Authors:
    Fox, Renata (165753)
    Publisher: Pomorski fakultet u Rijeci
    ISBN: 1330-0938
    Year: 1933
    Pages: from 67 to 80
    Number of references: 26
    Language: hrvatski
    Summary: The textual corpus taken from maritime business English shows certain highly specific features: relatively low hapax -token ratio, lower type-token ratio and noticeably lower lexical density than some registers (however, there is also a slight difference in lexical density between business and legal subregister in the analyzed corpus). Such results once again show that business English is actually a mixed register, being somewhat simpler than certain other registers. The results also show definite interrelations between quantitative features of the text and its stylistic identity.

  7. Type of paper: Paper in book

    Title: On Anglicisms in Modern Maritime Croatian

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Publisher: Pomorski fakultet u Rijeci
    ISBN: 1330-0938
    Year: 1933
    Pages: from 161 to 174
    Number of references: 19
    Language: hrvatski
    Summary: Anglicisms in the Croatian maritime language are the result of frequent and intense maritime contacts between English and Croatian seamen. The English element in the Croatian maritime language is studied on the phonological, morphological and semantic level, with particular emphasis on the process of linguistic borrowing and the adaptation of the English words in the Croatian maritime language.

  8. Type of paper: Paper in book

    Title: A Contribution to the English-Croatian Compilation of Maritime Terminology

    Authors:
    Urbany, Marijan (51133)
    Publisher: Pomorski fakultet u Rijeci
    ISBN: 130-0938
    Year: 1993
    Pages: from 195 to 200
    Language: hrvatski

  9. Type of paper: Paper in book

    Title: On some peculiarities of the contacts in maritime English and maritime Croatian

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Publisher: Društvo za proučavanje i unapređivanje pomorstva Republike Hrvatske
    ISBN: 0554-6397
    Year: 1994
    Pages: from 385 to 394
    Number of references: 14
    Language: hrvatski
    Summary: Language contacts are one of the major factors affecting linguistic borrowing. The knowledge of the principles of these contacts and of the lexical systems and sets in a technically-marked vocabulary is to contribute to a substantiated evaluation of the loan-words in the Croatian maritime terminology. It explains the nature of their appearance and at the same time helps determining the similarities and differences of the technically-marked lexical systems. The present work deals with such issues as applied to a specific portion of the terminology used in maritime law.
    Keywords: maritime lexis terminology of maritime law

  10. Type of paper: Paper in book

    Title: Foreign loan-words in German language of the international maritime transport and forwarding

    Authors:
    Fox, Renata (165753)
    Publisher: Društvo za proučavanje i unapređivanje pomorstva Republike Hrvatske
    ISBN: 0554-6397
    Year: 1994
    Pages: from 429 to 448
    Number of references: 17
    Language: hrvatski
    Summary: The paper discussed a quantitative analysis of foreign loan-words, especially English, in a German text corpus taken from international transportation and forwarding. The corpus, consisting of two sub corpora, was processed: subcorpus SC1 manually and subcorpus SC2 computationally. Analysis of SC1 showed that the ratio of English loan-words varies, depending on the language subregister, and the ratio of remaining foreign loans is quite stable. Analysis of SC2 was therefore limited to English loans. Correlation of the individual ratios with the text topic showed that there is an essential difference between the function of English loan-words and the function of remaining foreign loans. Whereas the function of the latter is clearly informative, the function of the former tends to be more social and stylistic.

  11. Type of paper: Paper in book

    Title: Nostromisms in the English-Croatian maritime dictionary compilation project

    Authors:
    Urbany, Marijan (51133)
    Publisher: Društvo za proučavanje i unapređivanje pomorstva Republike Hrvatske
    ISBN: 0554-6397
    Year: 1994
    Pages: from 395 to 406
    Number of references: 22
    Language: hrvatski
    Summary: In the compilation of the English-Croatian Maritime Dictionary the stylistic category of nostromisms appears on the Croatian side. This kind of lexis has no counterpart in the English language, but can often be a means of rendering the English jargon in seafarers into Croatian in the most plausible way.

  12. Type of paper: Paper in book

    Title: A non-conventional lexical entry 'buoys' in English-Croatian maritime dictionary

    Authors:
    Luzer, Josip (100236)
    Publisher: Društvo za proučavanje i unapređivanje pomorstva Republike Hrvatske
    ISBN: 1330-0938
    Year: 1993
    Pages: from 429 to 448
    Number of references: 18
    Language: hrvatski

  13. Type of paper: Paper in book

    Title: Historical developmnet of the Croatian maritime lexicography

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Publisher: Društvo za proučavanje i unapređivanje pomorstva Republike Hrvatske
    ISBN: 0554-6397
    Year: 1993
    Pages: from 471 to 489
    Number of references: 37
    Language: hrvatski
    Summary: The work shows various lexicographic types and forms in the historical development o fthe Croatian maritime lexicography. Processes and prevailing trends in the maritime language lexicography have been analyzes and described. The relaionships and interactions between the Croatiam maritime terminology and the related lexicography have been studied in particular. Finally, the paper deals with and describes linguistic contacs on the lexical level between the Croatian maritime language and that of the other advanced maritime nations.
    Keywords: Croatian maritime lexicography maritime terminology language contacts

  14. Type of paper: Paper in book

    Title: The Sea Ice Glossary - an example of conceptual gaps lexicalisation in the English-Croatian maritime dictionary

    Authors:
    Luzer, Josip (100236)
    Publisher: Pomorski fakultet u Rijeci
    ISBN: 1330-0938
    Year: 1994
    Pages: from 151 to 168
    Number of references: 31

  15. Type of paper: Paper in journal

    Title: On the Selection and Structure of the Entries in the English-Croatian Maritime Dictionary

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Pričard, Boris (90522)
    Journal: Strani jezici, Školska knjiga, Zagreb
    Number: 1
    ISSN: 0351-0840
    Volume: 22
    Year: 1993
    Pages: from 9 to 19
    Number of references: 15
    Language: hrvatski
    Summary: The selection of dictionary entries and the arrangement of theentry article present some of the principal issues in bilinguallexicography. Some of these, including solutins for the same, areexemplified by retrieving evidence from a specially designedcorpus for the English-Croatian Maritime Dictionary. Theinclusion of multi-word lexemes in a dictionary of this kind isstrongly advocated. The article also highlights the difficultiesin defining the criteria and methods for selecting, arranging andpresenting translational equivalents. A wide use of explanationsand comments is suggested, especially in cases of the culturallymarked lexical units. Lexicalisation of conceptual fields is alsoindicated as a useful tool in a technical bilingual dictionary.

  16. Type of paper: Paper in journal

    Title:

    Authors:
    Luzer, Josip (100236)
    Journal: Seaways
    Number: 11
    ISSN: 0144-1019
    Year: 1993
    Pages: from 7 to 11
    Number of references: 7
    Language: engleski

  17. Type of paper: Paper in journal

    Title: On some linguistic features of the lexicographic definition

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Journal: Filologija
    ISSN: 0449-363X
    Volume: 23
    Year: 1994
    Pages: from 335 to 351
    Number of references: 10
    Language: hrvatski
    Summary: On Some Linguistic Features of the Lexicographic Definition Initially the term lexicographic definition is studied. The basic issues of the lexicographic definition are discussed with particular reference to the defining vocabulary. Defining vocabulary has been studied on a sample of some thirty lexical entries retrieved from British and American dictionaries and contrasted with the same for their counterparts in the Croatian monolingual dictionaries. On the basis of a computer-compiled corpus of definition texts, frequencies and lexical context have been determined for the most frequent words in the defining vocabulary.
    Keywords: lexicographic definition

  18. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: On Some Problems in Determining the Corpus for Bilingual Dictionaries.

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Editors
    Pričard, Boris (90522)
    Pričard, Boris (90522)
    Proceedings title: Zbornik Hrvatskog društva za primijenjenu lingvistiku
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1992
    Pages: from 131 to 138
    Meeting: Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom
    Held: from 05/08/92 to 05/09/92
    Summary: Recent bilingual dictionaries have been increasingly based upontextual corpus sources. In compiling such a corpus for theEnglish-Croatian maritime dictionary a number of issues ariseconcerning the purpose, type and design of the corpus of maritimetexts. The selection of the corpus sources depends on anappropriate combination of such factors as the formal criteria,the compilers' intuition and their knowledge of theextralinguistic contents.

  19. Type of paper: Paper in proceedings

    Title:

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Proceedings title: Proceedings of the 6th IMLA Meeting
    Language: engleski
    Place: Lisabon, Portugal
    Year: 1991
    Pages: from 80 to 99
    Meeting: 6th IMLA Meeting on Maritime English
    Held: from 06/11/91 to 06/14/91

  20. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: A computer-assisted lexicographic evaluation of the original and translated text

    Authors:
    Pričard, Boris (90522)
    Proceedings title: Zbornik HDPLU
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1994
    Meeting: Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom

  21. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: The significance of language in management

    Authors:
    Fox, Renata (165753)
    Editors
    Fox, Renata (165753)
    Proceedings title: Hotelska kuća 94
    Language: hrvatski
    Place: Opatija
    Year: 1994
    Meeting: Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom
    Held: from 10/20/55 to 10/21/94
    Summary: Management, as a social group, is in the unique position to affect and maintain its image through verbal means. It is, therefore, perfectly plausible that the social status of the individual and the social group in management should dictate a specific use of language. Linguistic literature, as indeed literature on management, international business and marketing, identifies management ergolect with business language. True enough, the business language and the management ergolect overlap in a small segment (the lexical layer of business transaction).The investigation into lexical, semantic and stylistic features of management ergolect proved its separate identity. A short review of some newer Croatian editions in management and organisation show that Croatian authors are intensively aware of the significance of communication and language in management, which indicates the necessity of a detailed analysis of Croatian management ergolect and the correlation of its use with the social status of the individual and the group.

  22. Type of paper: Paper in proceedings

    Title:



MZT Croatian language SVIBOR Alphabetic list Sorted on project code Sorted on institutions Search help
Ministry of
Science and
Technology
Croatian
language
Svibor
homepage
Alphabetic
list
Sorted on
project code
Sorted on
institutions
Search Help

Information: svibor@znanost.hr