- Type of paper
: Book
Title: Croatian-Slovenian Phraseological Dictionary
- Authors:
- Menac, Antica (30400)
- Rojs, Jurij
- Editors
- Menac, Antica (30400)
Publisher: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu
Year: 1992
Number of pages: 111
Language: hrvatski
Summary: The dictionary is part of the series "Small
PhraseologicalDictionaries" where we can find the basic Croatian
phraseology(under 1000 phrasemes) as well as the corresponding
phraseologyof other languages. The dictionaries are of a practical type
andare meant in the first place for the use of students. Thefollowing
languages have been represented in the series untilnow: 1) Russian and
Ukrainian, 2) Czech and Slovakian, 3) Polish,
4) German, 5) Italian, 6) French, 7) Slovenian.
Keywords: phraseology, Croatian, Slovenian, phraseological dictionary
- Type of paper
: Book
Title: Russian Non-verbal Communication
- Authors:
- Volos, Renata (52983)
- Editors
- Damjanović, Stjepan
Publisher: Znanstvena biblioteka HFD
ISBN: 953-6050-02-1
Year: 1995
Number of pages: 155
Language: ruski
Summary: The author uses the inductive method in order to formulate
the definition of gesture as a factor of non-verbal communication. The main
body of 260 Russian gestures is classified in two stages, so that the
second classification results in 9 subgroups and each one of them is
described by different appropriate criteria. For the study of phraseology
a special attention is to be paid to the part of the book dealing with
links between gestures and phraseology.
Keywords: non-verbal communication, definition of gesture, classification of gestures, proups, subgroups, phraseology, links between gestures and phraseology
- Type of paper
: Paper in book
Title: The Phraseology in Hektorović's Poem "Ribanje i ribarsko
prigovaranje"
- Authors:
- Menac, Antica (30400)
- Editors
- Glavičić, Ante
Publisher: Senjsko muzejsko društvo - Gradski mozej Senj
ISBN: 0582-673X
Year: 1991
Pages: from 101 to 107
Number of references: 6
Language: hrvatski
Summary: In his poem "Ribanje i ribarsko prigovaranje" ("Fishing
andFishermen's Conversation", 1556) the Croatian poet PetarHektorović
(1487-1572) describes his 3-day voyage in the Adriaticsea, the joys of
fishing, his conversation with two fishermen andother details of the
sailing, as well as his own meditations. Theauthor uses a phraseology that
harmonizes with the subject andthe spirit of the poem: it is not
complicated and - if we excludethe religious phrases in the author's
meditations - it is mostlyneutral or colloquial, deprived of elevated
stylistic effects.This phraseology belongs to the common fund of the
Croatianlanguage, so in its greater part it has remained in use until
nowand is completely understandable to a medium reader.
Keywords: 16-th century, Croatian poet, Petar Hektorović, phraseology, neutral phraseology, colloquial phraseology
- Type of paper
: Paper in book
Title: The Linguistic Aspect of Translation (Based on Russian and
Croatian)
- Authors:
- Menac, Antica (30400)
- Editors
- Eismann, Wolfgang
- Petermann, Juergen
Publisher: Verlag Otto Sagner
Year: 1992
Pages: from 361 to 374
Number of references: 6
Language: hrvatski
Summary: The aim of translating is to transfer information from
onelanguage to another, with all its lexical, grammatical, stylisticand
connotative meanings. It all mostly depends on thepossibilities of the two
linguistic systems and on thecombination of their elements. The author
makes a contrastiveanalysis of different Russian and Croatian language
levels andunderlines the specific position of phraseology.
Keywords: translation,lexical meaning, grammatical meaning, stylistic meaning, connotative meaning
- Type of paper
: Paper in journal
Title: Synonymous Strings of Phraseologisms Describing Man's
Appearance (Based on Russian and Croatian Phraseologisms)
- Authors:
- Fink, Željka (125304)
Journal: Strani jezici
Number: 1
ISSN: 0351-0840
Volume: 22
Year: 1993
Pages: from 20 to 27
Number of references: 5
Language: hrvatski
Summary: The paper deals with 91 phraseologisms that describe
man'sappearance. Their structure is shown in the first part of thepaper.
The second part discusses the meaning of the 11established synonymous
strings.
Keywords: Croatian, Russian, phraseology, phraseological synonymy, synonymous strings, man's appearance
- Type of paper
: Paper in journal
Title: Types of Adjectival Phraseologisms (Based on Russian and
Croatian Phraseologisms)
- Authors:
- Fink, Željka (125304)
Journal: Filologija
ISSN: 0449-363
Volume: 21
Year: 93
Pages: from 91 to 101
Number of references: 10
Language: hrvatski
Summary: Adjectival phraseologisms characterize men and various
things.Their meaning is usually expressed by the adjective. In thesentence
they are used as an attribute or part of a predicate.According to their
structure, main component and meaning, theycan be divided into three
groups: real, semantic and structuralphraseologisms.
Keywords: Russian, Croatian, phraseology, adjectival phraseologisms, real adjectival phraseologisms, semantic adjectival phraseologisms, structural adjectival phraseologisms
- Type of paper
: Paper in journal
Title: Instrumental Prepositions with Space Meaning in Russian
and Croatian
- Authors:
- Volos, Renata (52983)
Journal: Filologija
ISSN: 0449-363
Volume: 21
Year: 1993
Pages: from 517 to 527
Number of references: 14
Language: hrvatski
Summary: Russian and Croatian prepositions with space meaning are
usedwith Instrumental case in the same function - definition ofspace, but
their reflexion in the process of translation fromRussian into Croatian can
be equivalent and non-equivalent. Thisis elaborated as well as illustrated
by examples from literature,text-books and dictionaries.
Keywords: Russian, Croatian, prepositions, Instrumental case, space meaning, translation, equivalent, non-equivalent
- Type of paper
: Paper in journal
Title: About an Antologic Translation from the Russian
- Authors:
- Venturin, Radomir (51855)
Journal: Književna smotra
Number: 9
ISSN: 0455-0463
Volume: XXVI
Year: 1994
Pages: from 33 to 35
Language: hrvatski
Keywords: translation, verses, poem, source, Pushkin, CesariŠ, girl, love
- Type of paper
: Paper in proceedings
Title: About a Type of Phraseological Variants (Based on
Serbocroatian and Russian Phraseologisms)
- Authors:
- Fink, Željka (125304)
Proceedings title: Rječnik i društvo
Language: hrvatski
Place: Zagreb
Year: 1993
ISBN/ISSN: 1330-089X
Pages: from 65 to 70
Meeting: Rječnik i društvo
Held: from 10/11/89 to 10/13/89
Summary: There are several types of phraseological variants:
phonetic,morphologic, formative, syntactic, quantitative and lexical.
Thepaper deals with one type of lexical variants in which thecomponents
that are not synonyms and do not belong to the samesemantic field are
interchanged. Enumerating a few examples theauthor proves that such
components always have some commonsemantic elements that lead to the same
phraseological meaning.
Keywords: phraseology, phraseological variants, lexical phraseological variants, semantic field, phraseological meaning
- Type of paper
: Paper in proceedings
Title: Some Questions Concerning Adjectives-Antonyms
- Authors:
- Menac, Antica (30400)
- Editors
- Filipović, Rudolf
- Finka, Božidar
- Tafra, Branka
Proceedings title: Rječnik i društvo.
Language: hrvatski
Place: Zagreb
Year: 1993
ISBN/ISSN: 1330-089X
Pages: from 221 to 226
Meeting: Rječnik i društvo
Held: from 10/11/89 to 10/13/89
Summary: In Croatian as well as in Russian the prefix ne- is added
to adjectives belonging to different types of word-building and origin.
This prefix 1) can give the meaning of contrariety, which leads to forming
an antonymic pair of adjectives; 2) it can deny the basic meaning of the
adjective, but the antonymic pair is formed by another adjective, having in
its structure a different stem; 3) it can form an adjective with the
meaning of a "medium member" between two antonyms. These principal
meanings of the prefix ne- are represented in both languages, but
different features in their distribution are to be found.
Keywords: adjectives, adjectives-antonyms, antonymic pairs, the prefixi ne-, medium member
- Type of paper
: Summary in proceedings
Title: Adjectival and Verbal Phraseologisms with the Meaning
"Drunk", "Drink Heavily" and "Get Drunk" (Based on Russian and Croatian
Phraseologisms)
- Authors:
- Fink, Željka (125304)
- Editors
- Damjanović, Stjepan
- Nemec, Krešimir
Proceedings title: Prvi hrvatski slavistički kongres (zbornik sažetaka i nacrtaka)
Language: hrvatski
Place: Zagreb
Year: 1995
ISBN/ISSN: 953-950608072
Pages: from 48 to 48
Meeting: Prvi hrvatski slavistički kongres
Held: from 09/19/95 to 09/23/95
Summary: Phraseologisms with the meaning "drunk", "drink heavily"
and "get drunk" are being analysed in this paper. The components of the
adjectival and verbal phraseologisms are compared first in one language and
then in both of them, Their influence on the phraseological meaning is
examined.
Keywords: Russian phraseologisms, Croatian phraseologisms, adjectival phraseologisms, verbal phraseologisms, phraseological meaning
- Type of paper
: Summary in proceedings
Title: Phraseology of Šoljan's Novel "Luka" and Translation of
Phrasemes into Russian
- Authors:
- Venturin, Radomir (51855)
- Editors
- Damjanović, Stjepan
- Nemec, Krešimir
Proceedings title: Prvi hrvatski slavistički kongres (zbornik sažetaka i nacrtaka)
Language: hrvatski
Place: Zagreb
Year: 1995
ISBN/ISSN: 953-950608072
Pages: from 75 to 75
Meeting: Prvi hrvatski slavistički kongres
Held: from 09/19/95 to 09/23/95
Summary: In Šoljan's novel a wide phraseology is contained. Biblisms
are motivated by the multimeaning of the novel's title. Multimeanings are
not present in the translation. Therefore, biblisms in the translation are
purely accidental.
Keywords: Luka, phraseology, phraseme, biblism, culturologic annotation
- Type of paper
: Summary in proceedings
Title: Is it Possible to Translate Everything?
- Authors:
- Venturin, Radomir (51855)
- Editors
- Mihaljević, Jelena
Proceedings title: Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije
Language: hrvatski
Place: Zagreb
Year: 1995
ISBN/ISSN: 953-96301-1-5
Meeting: Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije
Held: from 03/31/95 to 04/01/95
Summary: Every content can be translated due to the fact that it
could be differently described and understood. In translating poetry only
transpositions are possible (Jacobson). It is not possinle to translate
calamburs, phrasemes and language games. Sometimes it is hard to translate
titles as well.. Incorrectnesses of BeŠkoviŠ's translation of Voznesensky's
"Ofelia's poem" are analysed
Keywords: translation, translator, text, language, title, poetry, poem, phraseme
- Type of paper
: Ph.D.
Title: Adjective Phraseologisms in Russian and Croatian
Faculty: Filozofski fakultet Sveučilište u Zagrebu
Author: FINK-ARSOVSKI ŽELJKA
Language: hrvatski
Summary: Adjectival phraseologisms characterise people and various
things and show their state or condition. Their phraseological meaning is
expressed by an adjective or an adjectival word-group, In the sentence they
are used as an attribute or part of a predicate. They can be expressed in a
form of phonetic word, word-group or sentence. There are three types of
adjectival phraseologisms: real, semantic and structural. Two of them (real
and semantic) are being analysed from the structural, syntactic and
semantic aspects. Phraseological equivalents, their changeability and
variableness are also analysed.
Keywords: phraseologisms in Russian, phraseologisms in Croatian, real adjectival phraseologisms, semantic adjectival phraseologisms,structural aspect of analysis, semantic aspect of analysis, phraseological equivalents, phraseological changeability, phraseological variableness
- Type of paper
: Manuscript
Title: Phraseological Antonyms in European Languages
- Authors:
- Menac, Antica (30400)
Language: engleski
Summary: The paper deals with phraseological antonymy and is based
on the material of six European languages : two Slavonic languages
(Croatian and Russian), two Romance languages (French and Italian) and two
Germanic languages (English and German).
The form of antonymic phraseological pairs is being analysed in order to
find which element is the bearer of the antonymic meaning.
Keywords: phraseology, antonyms, antonymic pairs, Croatian, Russian, French, Italian, English, German