SVIBOR - Papers - project code: 6-03-210

MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Strossmayerov trg 4, HR - 10000 ZAGREB
tel.: +385 1 459 44 44, fax: +385 1 459 44 69
E-mail: ured@znanost.hr

SVIBOR

SVIBOR - Collecting Data on Projects in Croatia


Published papers on project 6-03-210


Quoted papers: 3
Other papers: 13
Total: 16


  1. Type of paper: Book

    Title: Croatian-Slovenian Phraseological Dictionary

    Authors:
    Menac, Antica (30400)
    Rojs, Jurij
    Editors
    Menac, Antica (30400)
    Publisher: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu
    Year: 1992
    Number of pages: 111
    Language: hrvatski
    Summary: The dictionary is part of the series "Small PhraseologicalDictionaries" where we can find the basic Croatian phraseology(under 1000 phrasemes) as well as the corresponding phraseologyof other languages. The dictionaries are of a practical type andare meant in the first place for the use of students. Thefollowing languages have been represented in the series untilnow: 1) Russian and Ukrainian, 2) Czech and Slovakian, 3) Polish, 4) German, 5) Italian, 6) French, 7) Slovenian.
    Keywords: phraseology, Croatian, Slovenian, phraseological dictionary

  2. Type of paper: Book

    Title: Russian Non-verbal Communication

    Authors:
    Volos, Renata (52983)
    Editors
    Damjanović, Stjepan
    Publisher: Znanstvena biblioteka HFD
    ISBN: 953-6050-02-1
    Year: 1995
    Number of pages: 155
    Language: ruski
    Summary: The author uses the inductive method in order to formulate the definition of gesture as a factor of non-verbal communication. The main body of 260 Russian gestures is classified in two stages, so that the second classification results in 9 subgroups and each one of them is described by different appropriate criteria. For the study of phraseology a special attention is to be paid to the part of the book dealing with links between gestures and phraseology.
    Keywords: non-verbal communication, definition of gesture, classification of gestures, proups, subgroups, phraseology, links between gestures and phraseology

  3. Type of paper: Paper in book

    Title: The Phraseology in Hektorović's Poem "Ribanje i ribarsko prigovaranje"

    Authors:
    Menac, Antica (30400)
    Editors
    Glavičić, Ante
    Publisher: Senjsko muzejsko društvo - Gradski mozej Senj
    ISBN: 0582-673X
    Year: 1991
    Pages: from 101 to 107
    Number of references: 6
    Language: hrvatski
    Summary: In his poem "Ribanje i ribarsko prigovaranje" ("Fishing andFishermen's Conversation", 1556) the Croatian poet PetarHektorović (1487-1572) describes his 3-day voyage in the Adriaticsea, the joys of fishing, his conversation with two fishermen andother details of the sailing, as well as his own meditations. Theauthor uses a phraseology that harmonizes with the subject andthe spirit of the poem: it is not complicated and - if we excludethe religious phrases in the author's meditations - it is mostlyneutral or colloquial, deprived of elevated stylistic effects.This phraseology belongs to the common fund of the Croatianlanguage, so in its greater part it has remained in use until nowand is completely understandable to a medium reader.
    Keywords: 16-th century, Croatian poet, Petar Hektorović, phraseology, neutral phraseology, colloquial phraseology

  4. Type of paper: Paper in book

    Title: The Linguistic Aspect of Translation (Based on Russian and Croatian)

    Authors:
    Menac, Antica (30400)
    Editors
    Eismann, Wolfgang
    Petermann, Juergen
    Publisher: Verlag Otto Sagner
    Year: 1992
    Pages: from 361 to 374
    Number of references: 6
    Language: hrvatski
    Summary: The aim of translating is to transfer information from onelanguage to another, with all its lexical, grammatical, stylisticand connotative meanings. It all mostly depends on thepossibilities of the two linguistic systems and on thecombination of their elements. The author makes a contrastiveanalysis of different Russian and Croatian language levels andunderlines the specific position of phraseology.
    Keywords: translation,lexical meaning, grammatical meaning, stylistic meaning, connotative meaning

  5. Type of paper: Paper in journal

    Title: Synonymous Strings of Phraseologisms Describing Man's Appearance (Based on Russian and Croatian Phraseologisms)

    Authors:
    Fink, Željka (125304)
    Journal: Strani jezici
    Number: 1
    ISSN: 0351-0840
    Volume: 22
    Year: 1993
    Pages: from 20 to 27
    Number of references: 5
    Language: hrvatski
    Summary: The paper deals with 91 phraseologisms that describe man'sappearance. Their structure is shown in the first part of thepaper. The second part discusses the meaning of the 11established synonymous strings.
    Keywords: Croatian, Russian, phraseology, phraseological synonymy, synonymous strings, man's appearance

  6. Type of paper: Paper in journal

    Title: Types of Adjectival Phraseologisms (Based on Russian and Croatian Phraseologisms)

    Authors:
    Fink, Željka (125304)
    Journal: Filologija
    ISSN: 0449-363
    Volume: 21
    Year: 93
    Pages: from 91 to 101
    Number of references: 10
    Language: hrvatski
    Summary: Adjectival phraseologisms characterize men and various things.Their meaning is usually expressed by the adjective. In thesentence they are used as an attribute or part of a predicate.According to their structure, main component and meaning, theycan be divided into three groups: real, semantic and structuralphraseologisms.
    Keywords: Russian, Croatian, phraseology, adjectival phraseologisms, real adjectival phraseologisms, semantic adjectival phraseologisms, structural adjectival phraseologisms

  7. Type of paper: Paper in journal

    Title: Instrumental Prepositions with Space Meaning in Russian and Croatian

    Authors:
    Volos, Renata (52983)
    Journal: Filologija
    ISSN: 0449-363
    Volume: 21
    Year: 1993
    Pages: from 517 to 527
    Number of references: 14
    Language: hrvatski
    Summary: Russian and Croatian prepositions with space meaning are usedwith Instrumental case in the same function - definition ofspace, but their reflexion in the process of translation fromRussian into Croatian can be equivalent and non-equivalent. Thisis elaborated as well as illustrated by examples from literature,text-books and dictionaries.
    Keywords: Russian, Croatian, prepositions, Instrumental case, space meaning, translation, equivalent, non-equivalent

  8. Type of paper: Paper in journal

    Title: About an Antologic Translation from the Russian

    Authors:
    Venturin, Radomir (51855)
    Journal: Književna smotra
    Number: 9
    ISSN: 0455-0463
    Volume: XXVI
    Year: 1994
    Pages: from 33 to 35
    Language: hrvatski
    Keywords: translation, verses, poem, source, Pushkin, CesariŠ, girl, love

  9. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: About a Type of Phraseological Variants (Based on Serbocroatian and Russian Phraseologisms)

    Authors:
    Fink, Željka (125304)
    Proceedings title: Rječnik i društvo
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1993
    ISBN/ISSN: 1330-089X
    Pages: from 65 to 70
    Meeting: Rječnik i društvo
    Held: from 10/11/89 to 10/13/89
    Summary: There are several types of phraseological variants: phonetic,morphologic, formative, syntactic, quantitative and lexical. Thepaper deals with one type of lexical variants in which thecomponents that are not synonyms and do not belong to the samesemantic field are interchanged. Enumerating a few examples theauthor proves that such components always have some commonsemantic elements that lead to the same phraseological meaning.
    Keywords: phraseology, phraseological variants, lexical phraseological variants, semantic field, phraseological meaning

  10. Type of paper: Paper in proceedings

    Title: Some Questions Concerning Adjectives-Antonyms

    Authors:
    Menac, Antica (30400)
    Editors
    Filipović, Rudolf
    Finka, Božidar
    Tafra, Branka
    Proceedings title: Rječnik i društvo.
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1993
    ISBN/ISSN: 1330-089X
    Pages: from 221 to 226
    Meeting: Rječnik i društvo
    Held: from 10/11/89 to 10/13/89
    Summary: In Croatian as well as in Russian the prefix ne- is added to adjectives belonging to different types of word-building and origin. This prefix 1) can give the meaning of contrariety, which leads to forming an antonymic pair of adjectives; 2) it can deny the basic meaning of the adjective, but the antonymic pair is formed by another adjective, having in its structure a different stem; 3) it can form an adjective with the meaning of a "medium member" between two antonyms. These principal meanings of the prefix ne- are represented in both languages, but different features in their distribution are to be found.
    Keywords: adjectives, adjectives-antonyms, antonymic pairs, the prefixi ne-, medium member

  11. Type of paper: Summary in proceedings

    Title: Adjectival and Verbal Phraseologisms with the Meaning "Drunk", "Drink Heavily" and "Get Drunk" (Based on Russian and Croatian Phraseologisms)

    Authors:
    Fink, Željka (125304)
    Editors
    Damjanović, Stjepan
    Nemec, Krešimir
    Proceedings title: Prvi hrvatski slavistički kongres (zbornik sažetaka i nacrtaka)
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1995
    ISBN/ISSN: 953-950608072
    Pages: from 48 to 48
    Meeting: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Held: from 09/19/95 to 09/23/95
    Summary: Phraseologisms with the meaning "drunk", "drink heavily" and "get drunk" are being analysed in this paper. The components of the adjectival and verbal phraseologisms are compared first in one language and then in both of them, Their influence on the phraseological meaning is examined.
    Keywords: Russian phraseologisms, Croatian phraseologisms, adjectival phraseologisms, verbal phraseologisms, phraseological meaning

  12. Type of paper: Summary in proceedings

    Title: Phraseology of Šoljan's Novel "Luka" and Translation of Phrasemes into Russian

    Authors:
    Venturin, Radomir (51855)
    Editors
    Damjanović, Stjepan
    Nemec, Krešimir
    Proceedings title: Prvi hrvatski slavistički kongres (zbornik sažetaka i nacrtaka)
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1995
    ISBN/ISSN: 953-950608072
    Pages: from 75 to 75
    Meeting: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Held: from 09/19/95 to 09/23/95
    Summary: In Šoljan's novel a wide phraseology is contained. Biblisms are motivated by the multimeaning of the novel's title. Multimeanings are not present in the translation. Therefore, biblisms in the translation are purely accidental.
    Keywords: Luka, phraseology, phraseme, biblism, culturologic annotation

  13. Type of paper: Summary in proceedings

    Title: Is it Possible to Translate Everything?

    Authors:
    Venturin, Radomir (51855)
    Editors
    Mihaljević, Jelena
    Proceedings title: Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije
    Language: hrvatski
    Place: Zagreb
    Year: 1995
    ISBN/ISSN: 953-96301-1-5
    Meeting: Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije
    Held: from 03/31/95 to 04/01/95
    Summary: Every content can be translated due to the fact that it could be differently described and understood. In translating poetry only transpositions are possible (Jacobson). It is not possinle to translate calamburs, phrasemes and language games. Sometimes it is hard to translate titles as well.. Incorrectnesses of BeŠkoviŠ's translation of Voznesensky's "Ofelia's poem" are analysed
    Keywords: translation, translator, text, language, title, poetry, poem, phraseme

  14. Type of paper: Ph.D.

    Title: Adjective Phraseologisms in Russian and Croatian
    Faculty: Filozofski fakultet Sveučilište u Zagrebu
    Author: FINK-ARSOVSKI ŽELJKA
    Language: hrvatski
    Summary: Adjectival phraseologisms characterise people and various things and show their state or condition. Their phraseological meaning is expressed by an adjective or an adjectival word-group, In the sentence they are used as an attribute or part of a predicate. They can be expressed in a form of phonetic word, word-group or sentence. There are three types of adjectival phraseologisms: real, semantic and structural. Two of them (real and semantic) are being analysed from the structural, syntactic and semantic aspects. Phraseological equivalents, their changeability and variableness are also analysed.
    Keywords: phraseologisms in Russian, phraseologisms in Croatian, real adjectival phraseologisms, semantic adjectival phraseologisms,structural aspect of analysis, semantic aspect of analysis, phraseological equivalents, phraseological changeability, phraseological variableness


  15. Type of paper: Manuscript

    Title: Phraseological Antonyms in European Languages

    Authors:
    Menac, Antica (30400)
    Language: engleski
    Summary: The paper deals with phraseological antonymy and is based on the material of six European languages : two Slavonic languages (Croatian and Russian), two Romance languages (French and Italian) and two Germanic languages (English and German). The form of antonymic phraseological pairs is being analysed in order to find which element is the bearer of the antonymic meaning.
    Keywords: phraseology, antonyms, antonymic pairs, Croatian, Russian, French, Italian, English, German


MZT Croatian language SVIBOR Alphabetic list Sorted on project code Sorted on institutions Search help
Ministry of
Science and
Technology
Croatian
language
Svibor
homepage
Alphabetic
list
Sorted on
project code
Sorted on
institutions
Search Help

Information: svibor@znanost.hr