SVIBOR - Radovi - projekt broj: 6-03-210

MINISTARSTVO ZNANOSTI I TEHNOLOGIJE

Strossmayerov trg 4, HR - 10000 ZAGREB
tel.: (01) 459 44 44, faks: (01) 459 44 69
E-mail: ured@znanost.hr

SVIBOR

SVIBOR - Prikupljanje podataka o projektima u RH


Radovi objavljeni na projektu 6-03-210


Broj radova citiranih u CC: 3
Broj ostalih radova: 13
Ukupno objavljenih radova: 16


  1. Tip rada: Knjiga

    Naslov: Hrvatsko-slovenski frazeološki rječnik

    Autori:
    Menac, Antica (30400)
    Rojs, Jurij
    Urednici
    Menac, Antica (30400)
    Izdavač: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu
    Godina: 1992
    Broj stranica: 111
    Jezik: hrvatski
    Sažetak: Rječnik pripada seriji "Mali frazeološki rječnici", u kojoj sedaje osnovna hrvatska frazeologija (ispod 1000 frazema) iodgovarajuća frazeologija drugih jezika. Rječnici su praktičkogatipa i namijenjeni u prvom redu studentima stranih jezika. U seriji su dosad zastupljeni jezici: 1) ruski i ukrajinski, 2)češki i slovački, 3) poljski, 4) njemački, 5) talijanski, 6)francuski i 7) slovenski.
    Ključne riječi: frazeologija, hrvatski jezik, slovenski jezik, frazeološki rječnik

  2. Tip rada: Knjiga

    Naslov: Ruska neverbalna komunikacija

    Autori:
    Volos, Renata (52983)
    Urednici
    Damjanović, Stjepan
    Izdavač: Znanstvena biblioteka HFD
    ISBN: 953-6050-02-1
    Godina: 1995
    Broj stranica: 155
    Jezik: ruski
    Sažetak: Autorica se bavi gestama kao faktorom neverbalne komunikacije. Sastavivši specifičan rječnik od 260 ruskih gesta, ona vrši njihovu klasifikaciju pridržavajuŠi se metode teorije skupova. Podijelivši geste u dva osnovna skupa, autorica dijeli drugi skup na devet podskupova te analizira značenje svakoga od njih. Za proučavanje frazeologije važan je onaj dio knjige u kojem promatra povezanost geste i frazeologizma i njihove međusobne utjecaje.
    Ključne riječi: neverbalna komunikacija, definicija geste, klasifikacija gesta, skupovi, podskupovi, frazeologija, veze gesta i frazeologije

  3. Tip rada: Rad u knjizi

    Naslov: Frazeologija Hektorovićeva "Ribanja i ribarskog prigovaranja"

    Autori:
    Menac, Antica (30400)
    Urednici
    Glavičić, Ante
    Izdavač: Senjsko muzejsko društvo - Gradski mozej Senj
    ISBN: 0582-673X
    Godina: 1991
    Stranice: od 101 do 107
    Broj referenci: 6
    Jezik: hrvatski
    Sažetak: Opisujući u svom "Ribanju" trodnevni izlet od Hvara do Šolte,ribolov, razgovore s ribarima i druge potankosti putovanja,popraćene svojim razmišljanjima, Hektorović se izražava jezikombez kićenosti. I frazeologija koju upotrebljava u skladu je spredmetom i duhom djela: nije komplicirana i, s iznimkom pobožnihizraza u pjesnikovim razmatranjima, ponajviše je neutralna ilikolokvijalna, bez uzvišenih stilističkih efekata. Uzeta izopćejezičnog jezičnog fonda, ostala je u znatnom dijelu do danasu upotrebi, a u cijelosti je razumljiva srednjem čitatelju.
    Ključne riječi: 16. stoljeće, hrvatski pjesnik, Petar Hektorović, frazeologija, neutralna frazeologija, kolokvijalna frazeologija

  4. Tip rada: Rad u knjizi

    Naslov: Lingvistički aspekt prevođenja (na materijalu ruskoga i hrvatskog književnog jezika)

    Autori:
    Menac, Antica (30400)
    Urednici
    Eismann, Wolfgang
    Petermann, Juergen
    Izdavač: Verlag Otto Sagner
    Godina: 1992
    Stranice: od 361 do 374
    Broj referenci: 6
    Jezik: hrvatski
    Sažetak: Svrha je prevođenja prenijeti obavijest iz jednoga jezika udrugi, po mogućnosti sa svim njezinim leksičkim, gramatičkim,stilističkim i konotativnim značenjima. Mogućnost prijenosa svihtih značenja ovisi ponajviše o tome, koliko dva jezična sustava ikombinacije njihovih elemenata to dopuštaju. Autor kontrastirapojedine razine ruskog i hrvatskog jezika i ukazuje na specifičanpoložaj frazeologije.
    Ključne riječi: prevođenje, leksičko značenje, gramatičko značenje, stilističko značenje, konotativno značenje

  5. Tip rada: Rad u časopisu

    Naslov: Sinonimni nizovi frazeologizama kojima se opisuje čovjekova vanjština (na materijalu hrvatskog i ruskog jezika)

    Autori:
    Fink, Željka (125304)
    Časopis: Strani jezici
    Broj: 1
    ISSN: 0351-0840
    Volumen: 22
    Godina: 1993
    Stranice: od 20 do 27
    Broj referenci: 5
    Jezik: hrvatski
    Sažetak: Korpus sadržava 91 frazeologizam hrvatskog i ruskog jezika kojimase opisuje čovjekova vanjština. U prvom se dijelu članka određujenjihova struktura, a u drugom se analizira značenje 11 sinonimnihnizova.
    Ključne riječi: hrvatski jezik, ruski jezik, frazeologija, frazeološka sinonimija, sinonimni nizovi, čovjekova vanjština.

  6. Tip rada: Rad u časopisu

    Naslov: Tipovi adjektivnih frazeologizama (na materijalu ruskog i hrvatskog jezika)

    Autori:
    Fink, Željka (125304)
    Časopis: Filologija
    ISSN: 0449-363
    Volumen: 21
    Godina: 93
    Stranice: od 91 do 101
    Broj referenci: 10
    Jezik: hrvatski
    Sažetak: Adjektivni frazeologizmi ukazuju na ljudske karakteristike isvojstva predmeta i pojava. Njihovo je značenje obično označenopridjevom. U rečenici imaju funkciju atributa ili dijelapredikata. U ovisnosti o njihovoj strukturi, glavnoj komponenti iznačenju dijele se u tri grupe: prave, značenjske (semantičke) istrukturne frazeologizme.
    Ključne riječi: ruski jezik, hrvatski jezik, frazeologija, adjektivni frazeologizmi, pravi adjektivni frazeologizmi, semantički adjektivni frazeologizmi, strukturni adjektivni frazeologizmi

  7. Tip rada: Rad u časopisu

    Naslov: Instrumentalni prijedlozi s prostornim značenjem u ruskom i hrvatskom jeziku

    Autori:
    Volos, Renata (52983)
    Časopis: Filologija
    ISSN: 0449-363
    Volumen: 21
    Godina: 1993
    Stranice: od 517 do 527
    Broj referenci: 14
    Jezik: hrvatski
    Sažetak: Prijedlozi s prostornim značenjem upotrebljavaju se uzinstrumental u ruskom i hrvatskom jeziku u istoj funkciji -određivanju prostora, ali njihovo preslikavanje u prevođenju sruskoga na hrvatski jezik može biti ekvivalentno ineekvivalentno. To se potvrđuje primjerima iz djela umjetničkeknjiževnosti, iz udžbenika i rječnika obaju jezika.
    Ključne riječi: ruski jezik, hrvatski jezik, prijedlozi, instrumental, prostorno značenje, prevođenje, ekvivalentno, neekvivalentno

  8. Tip rada: Rad u časopisu

    Naslov: O jednom antologijskom prijevodu s ruskog

    Autori:
    Venturin, Radomir (51855)
    Časopis: Književna smotra
    Broj: 9
    ISSN: 0455-0463
    Volumen: XXVI
    Godina: 1994
    Stranice: od 33 do 35
    Jezik: hrvatski
    Sažetak: CesariŠev prepjev Puškinove pjesme ima drukčiji lirski ugođaj nego izvornik. Autor rada analizira, u čemu dolazi do otklona od originalnoga teksta i na uočenim razlikama pokušava dati približniji hrvatski prijevod.
    Ključne riječi: prepjev, prijevod, stihovi, pjesma, izvornik, Puškin, CesariŠ, djevojka, ljubav

  9. Tip rada: Rad u zborniku

    Naslov: O jednom tipu frazeoloških varijanti (na materijalu hrvatskih ili srpskih i ruskih frazeologizama)

    Autori:
    Fink, Željka (125304)
    Naslov zbornika: Rječnik i društvo
    Jezik: hrvatski
    Mjesto: Zagreb
    Godina: 1993
    ISBN/ISSN: 1330-089X
    Stranice: od 65 do 70
    Skup: Rječnik i društvo
    Održan: od 11.10.89 do 13.10.89
    Sažetak: Frazeološke se varijante dijele na nekoliko tipova: fonetske,morfološke, tvorbene, sintaksne, kvantitativne i leksičke. Temaovoga članka su leksičke varijante, u kojima se izmjenjujukomponente nesinonimi i one koje pripadaju različitim semantičkimpoljima. Na nekoliko se primjera pokušava dokazati da takvekomponente ipak imaju neku semantičku dodirnu točku koja ih vodiprema zajedničkom semantičkom značenju.
    Ključne riječi: frazeologija, frazeološke varijante, leksičke frazeološke varijante, semantičko polje, frazeološko značenje

  10. Tip rada: Rad u zborniku

    Naslov: Iz problematike pridjevskih antonima: pridjevi s prefiksom ne- u ruskom i hrvatskom književnom jeziku

    Autori:
    Menac, Antica (30400)
    Urednici
    Filipović, Rudolf
    Finka, Božidar
    Tafra, Branka
    Naslov zbornika: Rječnik i društvo.
    Jezik: hrvatski
    Mjesto: Zagreb
    Godina: 1993
    ISBN/ISSN: 1330-089X
    Stranice: od 221 do 226
    Skup: Rječnik i društvo
    Održan: od 11.10.89 do 13.10.89
    Sažetak: U dva proučavana jezika prefiks ne- dodaje se pridjevima raznih tipova tvorbe i podrijetla. Taj prefiks 1) unosi značenje suprotnosti, tako da se stvaraju antonimski parovi pridjeva; 2) negira osnovno svojstvo pridjeva, ali antonimski par s njim formira drugi, raznokorijenski pridjev; 3) stvara pridjev sa značenjem "srednjega člana" među antonimima. Ta osnovna značenja ostvarena prefiksom ne- nazočna su u oba jezika, ali u svakome od njih postoje i razlike u raspodjeli.
    Ključne riječi: pridjevi, pridjevski antonimi, antonimski parovi, prefiks ne- , srednji član

  11. Tip rada: Sažetak u zborniku

    Naslov: Pridjevski i glagolski frazemi sa značenjem "pijan", "opijati se" i "napiti se" (na materijalu ruskoga i hrvatskoga jezika)

    Autori:
    Fink, Željka (125304)
    Urednici
    Damjanović, Stjepan
    Nemec, Krešimir
    Naslov zbornika: Prvi hrvatski slavistički kongres (zbornik sažetaka i nacrtaka)
    Jezik: hrvatski
    Mjesto: Zagreb
    Godina: 1995
    ISBN/ISSN: 953-950608072
    Stranice: od 48 do 48
    Skup: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Održan: od 19.09.95 do 23.09.95
    Sažetak: U radu se analiziraju frazemi sa značenjem "pijan", "opijati se" i "napiti se".Uspoređuju se komponente koje ulaze u sastav pridjevskih i glagolskih frazema prvo u jednom jeziku, a zatim u oba jezika i promatra se njihov utjecaj na frazeološko značenje.
    Ključne riječi: ruski frazemi, hrvatski frazemi, adjektivni frazemi, glagolski frazemi, frazeološko značenje

  12. Tip rada: Sažetak u zborniku

    Naslov: Frazeologija Šoljanova romana "Luka" i prijevod frazema na ruski

    Autori:
    Venturin, Radomir (51855)
    Urednici
    Damjanović, Stjepan
    Nemec, Krešimir
    Naslov zbornika: Prvi hrvatski slavistički kongres (zbornik sažetaka i nacrtaka)
    Jezik: hrvatski
    Mjesto: Zagreb
    Godina: 1995
    ISBN/ISSN: 953-950608072
    Stranice: od 75 do 75
    Skup: Prvi hrvatski slavistički kongres
    Održan: od 19.09.95 do 23.09.95
    Sažetak: U romanu je zastupljena frazeologija širokog raspona. Biblizmi su motivirani i dvoznačnošŠu naslova romana. U prijevodu te dvoznačnosti nema pa su i biblizmi u njemu samo slučajni.
    Ključne riječi: Luka, frazeologija, frazem, biblizam, kulturološki citat

  13. Tip rada: Sažetak u zborniku

    Naslov: Je li sve prevodivo?

    Autori:
    Venturin, Radomir (51855)
    Urednici
    Mihaljević, Jelena
    Naslov zbornika: Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije
    Jezik: hrvatski
    Mjesto: Zagreb
    Godina: 1995
    ISBN/ISSN: 953-96301-1-5
    Skup: Prevođenje: suvremena strujanja i tendencije
    Održan: od 31.03.95 do 01.04.95
    Sažetak: Sadržaj se može prevesti jer ga se dade nejednoliko iznijeti i razumjeti. U prevođenju pjesništva moguŠe su samo transpozicije (Jakobson), Neprevodivi su kalamburi, frazemi i jezične igre. Katkad je teško prevoditi naslove. Za detalj je često nemoguŠe naŠi odgovarajuŠi prijevod, a cjelina se i u prijevodu gradi nizanjem detalja. Razmotrene su netočnosti BeŠkoviŠeva prijevoda "Ofelijine pjesme" Andreja Voznesenskog.
    Ključne riječi: prijevod, prevoditelj, tekst, jezik, naslov, pjesništvo, pjesma, frazem

  14. Tip rada: Doktorska dizertacija

    Naslov: Adjektivni frazeologizmi u ruskom i hrvatskom jeziku
    Fakultet: Filozofski fakultet Sveučilište u Zagrebu
    Autor: FINK-ARSOVSKI ŽELJKA
    Jezik: hrvatski
    Sažetak: Adjektivni frazeologizmi ukazuju na neko svojstvo, karakteristiku ljudi, stvari i pojava ili pak na stanje. Frazeološko im se značenje izražava pridjevom ili pridjevskim skupom riječi. U rečenici imaju funkciju atributa i dijela predikata. Imaju oblik fonetske riječi, skupa riječi i rečenice. Dijele se na prave, semantičke i strukturne adjektivne frazeologizme.. Prva se dva tipa analiziraju s triju aspekata: strukturnoga, sintaktičkog i semantičkog. Analiziraju se i frazeološki ekvivalenti, paradigmatičnost i varijantnost adjektivnih frazeologizama.
    Ključne riječi: frazeologizmi u ruskom, frazeologizmi u hrvatskom, pravi adjektivni frazeologizni, semantički adjektivni frazeologizmi,strukturni aspekt analize, sintaktički aspekt analize, semantički aspekt analize, frazeološki ekvivalenti, frazeološka varijantnost


  15. Tip rada: Rukopis

    Naslov: Phraseological Antonyms in European Languages

    Autori:
    Menac, Antica (30400)
    Jezik: engleski
    Sažetak: Frazeološki antonimi promatraju se na materijalu šest europskih jezika, i to dvaju slavenskih (hrvatskoga i ruskog), dvaju romanskih (francuskoga i talijanskog) i dvaju germanskih (engleskoga i njemačkog). Analizira se oblik pojedinih frazeoloških antonimnih parova i utvrđuje koje su njihove sastavnice nositelji antonimskoga značenja
    Ključne riječi: frazeologija, antonimi, antonimski parovi, hrvatski jezik, ruski jezik, francuski jezik, talijanski jezik, engleski jezik, njemački jezik


MZT Engleski jezik SVIBOR Abecedni popis Složeno po šifri projekta Složeno po ustanovi projekta Pretraga Pomoć
Ministarstvo znanosti
i tehnologije
Engleski
jezik
Svibor
početna stranica
Abecedni
popis
Složeno po
šifri projekta
Složeno po
ustanovi projekta
Pretraživanje Pomoć

Informacije: svibor@znanost.hr